Todoentuidioma

Traducciones de Spice and Wolf al español

OmegaT Mini tutorial – Creacion de un nuevo proyecto

Empezaremos con este pequeño mini tutorial con la premisa de tener instalado el programa de OmegaT, ya que dicha instalación no es un proceso tan complicado. El instalador lo podemos encontrar en la página oficial del proyecto; dicho enlace también esta presente en este post introductorio sobre esta herramienta. También aquí les dejo un archivo de ejemplo que utilizaré en estas lecciones, aunque también pueden utilizar cualquier otro documento de word.

Al abrir el programa de OmegaT nos encontraremos con la pantalla de bievenida. Lo único que tenemos que hacer para crear un nuevo proyecto es dirigirnos al menú Proyecto/Nuevo.

Nuevo Proyecto

En la siguiente ventana emergente, sólo necesitamos poner el nombre del proyecto para crear el nuevo proyecto. Después le damos clic en Guardar.

Guardar

A continuación, veremos la ventana de propiedades del nuevo proyecto y explicaremos algunas de las opciones para poder configurar el proyecto, aunque para cualquier proyecto, podemos dejar las opciones que están por defecto. Sólo explicaré algunas de las opciones que he podido comprobar por mi mismo y que considero importantes.

Detalles

Idiomas
Aquí se selecciona el idioma de la fuente (documento que queremos traducir) y el idioma a traducir. Estos valores se escogen por defecto.

Opciones

  • Segmentación a nivel de fase: Ayuda a la segmentación en párrafos del documento. Incluso cuando ésta opcion no esté habilitada, OmegaT segmentará el documento de todas formas. Yo lo dejo normalmente libre porque tuve problemas con la segmentación en algunas ocaciones. Yo segmento mis documentos con antelación así que no necesito usar el mismo.
  • Autoprogramación de traducciones: ¿? Lo dejo seleccionado por defecto.
  • Remove Tags: Cuando no está seleccionado, si el documento tiene algún tipo de formato, dicho texto estará entre etiquetas(negrita,cursiva,etc.), por ejemplo <b12>Segmento<b12>. Yo lo tengo activado por defecto porque puede llegar a ser molesto tener tantas etiquetas en el documento y lo único que necesito es el texto plano.

Ubicación de Archivos
Los todas los archivos necesarios que se crean por defecto por todo proyecto de OmegaT. Cada proyecto crea una carpeta principal con el nombre del proyecto, y dentro de ésta carpeta las subcarpetas que vemos en la imagen. Mencionaré las más importantes:

  • Subdirectorio del glosario: Es la carpeta que indíca la ruta del glosario de palabras, que es muy importante para efectos de las traducciones.
  • Archivo de glosario modificable: Es la ruta en sí del archivo del glosario. Como vemos lleva el nombre  glossary.txt y aquí se almacenarán todas las palabras o frases que queramos guardar para tener en cuenta en el proyecto o futuros proyectos. Cuando una palabra se almacen ahi y dicha palabra se vuelve a encontrar en alguna otra parte del proyecto, se resaltará con una línea azul debajo de la palabra de la coincidencia.

Cada proyecto necesita un glosario, aunque se puede compartir un mismo glosario para todos los proyectos, cambiando las rutas antes mencionadas a una ubicación específica cada vez que se crea un nuevo proyecto. Eso ya depende de cada uno.

Cuando aceptemos todas las configuraciones pertinentes, hacemos clic en aceptar. Veremos otra ventana donde se mostrarán datos del archivo que importarmos para traducir, pero hasta ahora no tenemos ningún documento. Para hacerlo damos clic en Importar archivos fuente y simplemente buscamos el archivo en nuestro disco duro local, selecionamos el archivo y damos clic en cerrar. Se pueden importar más de un archivo a la vez en un sólo proyecto. Se puede agregar archivos de gran tamaño, pero el programa tiende a demorar al hacer el proceso, y algo que he descubirto y les sugieron tener en cuenta;  yo recomiendo hacer un proyecto con párrafos de menos de 280 palabras a por vez, porque OmegaT tiene un defecto de hacer la traducción algo tediosa al relantelizarse al procesar la información, y en verdad, es algo molesto. Así que antes de importar su documento, tienen que contar el número de palabras por texto en cada párrafo, creo que en cualquier editor de texto como Microsoft Word al seleccionar el párrafo, te cuenta el número de palabras que hay; a lo menos es la forma que usamos aquí para traducir. Aunque esto puede variar. Puedes pobrar entre éste número, mayor y menor y ver cómo se adecuada a tu computador.

Proyecto

Y con esto ya estamos listos para empezar a traducir en nuestro nuevo proyecto. Si quieren volver a abrir el menú de propiedades del documento, basta con ir a Proyecto/Propiedades.

Texto

Lo primero que notamos es el primer párrafo coloreado. Hay 3 colores principales que se podrán apreciar, aunque hay otros más y son los siguientes:

  • Segmento Original: El es segmento del documento fuente, el cual queremos traducir. También se puede tomar como el párrafo que actualmente estamos tratando de traducir.
  • Segmento no traducido: Son los segmentos que todavía no se han traducido.
  • Segmentos traducidos: Son los segmentos que ya se han traducido.

Ahora lo único que falta hacer es borrar las palabras del segmento 001 y empezar a traducir. Cuando terminemos de traducir un segmento y pasar al siguiente, debemos de hacer doble clic al segmento siguiente o apretar Ctrl+U para pasar automáticamente al próximo; con esto terminamos esta primera entrada introductoria de cómo crear un proyecto en OmegaT. En las próximas entradas veremos 2 funciones útiles que nos ayudarán bastante a la traducción, porque con esta parte no hicimos nada diferente a lo que podemos hacer en un procesador de texto común y corriente, ir traduciendo párrafo por párrafo, y no tendría gracia hacer eso mismo con este programa. Éstos son el glosario, donde guardaremos las palabras del texto original y el significado de esas palabras con su equivalente en nuestro idioma, y la traducción automática, que nos dará una sugerencia de la traducción total de los segmentos del documento. Hasta una próxima oportunidad.

7 Comentarios

  1. Hola, tengo una pregunta

    Baje el programa para ver si se me da eso de traducir, y cuando hice la prueba de guardar la traduccion me la guarda en un archivo de bloc de notas sin formato.

    ¿Despues de traducir debo editarle yo los párrafos en word? o ¿se puede exportar la traducción directamente a word? o ¿como se puede conservar el formato original del texto?

    Gracias.
    Saludos.

    • PPK17

      septiembre 2, 2017 at 4:08 pm

      Despues de traducir el texto, tienes que ir a Proyecto/Crear documentos finales, y se creara un archivo con la traduccion. El documento se encuentra en la carpeta target donde creaste el proyecto

      • Gracias, ya vi lo que ocurria, si el archivo base esta en PDF el archivo traducido me lo crea en bloc de notas.

        Pero si el archivo de base esta en Word, el archivo de salida sale en Word tambien.

        Gracias

  2. Hola, te hago una pregunta, no sabés cómo se hace para no tener que borrar manualmente las palabras del segmento antes de empezar a traducir? Yo antes lo tenía así pero se me desconfiguró y no me acuerdo, es un poco molesto tener que borrar antes de traducir cada segmento. Gracias!

Responder a PPK17Cancelar respuesta

© 2024 Todoentuidioma

Tema por Anders NorenArriba ↑