Todoentuidioma

Traducciones de Spice and Wolf al español

OmegaT Software para traducciones profesionales

¿Así que necesitas traducir algún tipo de texto al español?, generalmente inglés-español. Si es un pequeño párrafo, basta con google traductor, ¿pero qué pasa si necesitas traducir muchas más páginas, alguna revista, libro, novela, entre otras muchas cosas pero a la vez hacerlo de una forma eficiente y con el menor número de errores?
Pues OmegaT es una solución que puede darte algunos resultados.

OmegaT es una aplicación libre, una herramienta de memoria de traducción escrita en Java, disponible para Windows, Linux y Mac OS X (descargar). Dicha herramienta fue desarrollada pensando ser utilizada por traductores profesionales, aunque soy todo un principiante pero me ha facilitado muchas cosas hasta el momento.

Hay que tener en cuenta que OmegaT ayuda a traduccir documentos mas no va a traducir todo por ti. Eso mismo, esta herramienta ayuda mucho si sabes como utilizarla, aunque también posee una función interna que traduce los párrafos del documento y uno sólo tiene que corregir las incoherencias que pueda encontrar; este tipo de traducciones puede ser demasiado literal, en otras palabras, traduce al pie de la letra y no hay que olvidar que en inglés a veces pueden utilizar frases para referirse a algún tipo de acción como en cualquier idioma, que si se traduce en bruto, no tendría sentido.

Podemos ver un ejemplo con la siguiente frase
«Pull the rug out from under«; que si lo traducimos en google traductor nos da algo como esto; tirar de la alfombra de debajo. Pero en realidad esa frase denota lo siguiente: Remover todo soporte y asistencia, usualmente de forma inesperada. Por lo que se podría traducir como «dejar sin apoyo».
Así que siempre es bueno el sentido común para poder hacer bien el trabajo.

Algunas características de OmegaT

  • Coincidencias parciales
  • Propagación de coincidencias
  • Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples
  • Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción
  • Glosarios externos
  • Formatos de archivos:(XHTML y HTML; Microsoft Office 2007 XML; OpenOffice.org/StarOffice; XLIFF (Okapi); MediaWiki (Wikipedia); Sólo texto)
  • Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos
  • Soporte para idiomas derecha-izquierda
  • Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)

En el siguiente tutorial podremos adrentarnos en las cosas básicas que necesitaremos saber para poder usar esta gran herramienta.

Creación de un nuevo proyecto
Glosario
Traducción Automática

2 Comentarios

  1. la verdad que si pudiera traducir los libros de Ciaphas Cain, del universo warhammer 40k, seria feliz :-D. Pe no se nada de ingles, espero poder aprender antes de morir jaja. Tomo nota de esta herramienta y la resguardo en mi disco como debe ser. Espero utilizarla, ni bien pueda. Muchas gracias

Deja un comentario

© 2020 Todoentuidioma

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: